I’ve been thinking a lot recently about the limits of
translation. I don’t mean those moments where you realise there isn’t the right
word for something in the other language. Rather, I mean those times when you
come across a whole phrase that is so imbued with one country’s culture that
its translation into the other will result in something that is frankly bizarre.
Take educational attainment. In France, most people will
begin their CV or corporate bio with which business school or grande école they
attended. Little matter that they subsequently became the chief exec of a CAC
40 company / prize-winning novelist / President of the Republic. No, the
important thing is that they graduated from ENA or HEC.
This speaks reams about the French system and how it works.
But if you try to translate it into English, those cultural references don’t carry
across. Over the age of 25, beginning your English corporate bio with where you
went to university is at best slightly odd, and at worst, tacitly implies
you’ve achieved very little since.
This is why, every time I have been confronted with the
issue, I have advised French executives to move any reference to what they did
when they were doing when they were 20 to the end in the English version, but
keep it at the beginning in the French. For me this results in an accurate
translation, one that is based on a ranking by value of what the person has
achieved in the eyes of each country’s readers.
This is a very simple example, but you can take the idea
much further. Take speechwriting, for example. A British or American executive,
for example, needs to speak in short, clear sentences to be authoritative. Ideally,
there should be humour, to show his “human side” and to convey the impression
that he is sufficiently at ease to joke in front of the audience. In France,
excessively short sentences make you sound cold, and jokes are definitely an optional
extra.
I’m a big fan of translation that raises its hat to cultural
assumptions. In fact I practice it myself. My English CV begins with the fact I
have 15 years’ experience in corporate communications. The French? “Diplomée de
l’Université d’Oxford…”
No comments:
Post a Comment