I was once checking in at a remote airport in the middle of
China when I saw a sign behind the airline representative that made me erupt in
a fit of giggles. “We take your bags and we send them all over the world!” it
proclaimed proudly.
Trying to convey to the well-meaning Air China
representative why this was so funny proved to be a non-starter. “It is not
correct?” she enquired, sadly. “Yes and no. It’s hard to explain. But it
doesn’t matter”.
It didn’t matter, of course. My bags arrived in Beijing, and
subsequently at Heathrow. But this mistake – the result of someone who thought
they could speak perfect English being allowed to print a sign - is repeated ad
infinitum around the world in contexts where it does matter. Where the worst
that can happen isn’t that a foreign tourist might have a good laugh on the
last day of their holiday – it’s that you will look unprofessional to potential
customers.
There’s a very odd phenomenon – let’s call it monolingual hubris
– where people who are really, really careful about their own language, and
would be horrified to send out anything with a misplaced comma or wrong
adjectival ending, think it’s absolutely fine to publish something they’ve
written in another language without getting it thoroughly checked first.
I know, because I’ve suffered from monolingual hubris myself:
I once tried writing a website in French. It took me days. Weeks, even. I felt
terribly clever when I’d finished. Gramatically it was virtually flawless. There
was one small problem. It just didn’t read like French. It was the website
equivalent of taking your bags and sending them all over the world.
There are a few exceptions to this rule, Samuel Beckett
being the obvious one. But most of us are not Beckett. I’m fine with that, and
now announce cheerfully to clients that I don’t write in French, but can
introduce them to a great French copywriter if they need one.
thoughtful and interesting, thank you!
ReplyDelete